III (fragment).
I am satisfied--I see, dance, laugh, sing;
As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side through the night,
and withdraws at the peep of the day with stealthy tread,
Leaving me baskets cover'd with white towels swelling the house with
their plenty,
Shall I postpone my acceptation and realization and scream at my eyes,
That they turn from gazing after and down the road,
And forthwith cipher and show me to a cent,
Exactly the value of one and exactly the value of two, and which is ahead?
Not enough? Full poem link
Una cosa que me atrae de la poesía en general es su característica de ser interpretativa, de manera que nos permite encontrar eco en sus líneas para nuestras inquietudes, dos personas no van a entender un poema igual o incluso uno mismo leyéndolo en diferentes etapas de nuestra vida, va a captar cosas diferentes. Y esto viene a colación por dos cosas:
La primera es para justificar que pusiera el verso en ingles - por que a fin de cuentas estoy leyendo el libro en español; cuando leí ese verso quise irme a ‘la versión original’, (sin intención de menospreciar al traductor del libro que leo); y checar si me trasmitía lo mismo… y pues si, lo hizo (cabe mencionar que encontré varias traducciones diferentes del mismo verso, aunque la esencia es la misma el sentido si cambia un poco de traducción a traducción).
La segunda es el por que de ese verso en particular –digo, toda la poesía de Witman es en realidad hermosa; pero cuando lo leí me atrapo por que resonó con cierta inquietud que tuve\tengo haciéndome eco en la cabeza por buen tiempo, y que la verdad ya estaba empezando a empolvarse archivada en alguna neurona olvidadiza. El leer ese verso le dio una sacudida y me permitió volver a verla, aunque la verdad, ya no me inquieta tanto.
Pero bueno, hace unos días me recomendaron leer a Walt Whitman, y lo que hasta el momento he leído (que es poco considerando que empecé ayer) me ha gustado. El libro que estoy leyendo se llama "Hojas de Hierba", y es una selección de diferentes poemas de Whitman, entre ellos “Canto a uno mismo”, que es de donde salio ese verso.
saludotes!
No comments:
Post a Comment